1 It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match’d with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
2 I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy’d
Greatly, have suffer’d greatly, both with those
That loved me, and alone, on shore, and when
Thro’ scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour’d of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro’
Gleams that untravell’d world whose margin fades
For ever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish’d, not to shine in use!
As tho’ to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
3 This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle,—
Well-loved of me, discerning to fulfil
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro’ soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
4 There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil’d, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
’Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho’ much is taken, much abides; and tho’
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
-------------------------------------------
1 這太無謂——當一個閒散的君主
安居家中,在這個嶙峋的島國.
我與年老的妻子相匹,頒布著
不公的法律,治理野蠻的種族,——
他們吃、睡、收藏,而不理解我。
2 我不能停歇我的跋涉;我決心
飲盡生命之杯。我一生都在
體驗巨大的痛苦、巨大的歡樂,
有時與愛我的狄伴一起,有時卻
獨自一個;不論在岸上或海上,
當帶來雨季的畢宿星團催動
激流滾滾,揚起灰暗的海波。
我已經變成這樣一個名字,—一
由於我如饑似渴地漂泊不止,
我已見識了許多民族的城
及其風氣、習俗、樞密院、政府,
而我在他們之中最負盛名;
在遙遠而多風的特洛亞戰場,
我曾陶醉於與敵手作戰的歡欣。
我自己是我全部經歷的一部分;
而全部經驗,也只是一座拱門,
尚未遊歷的世界在門外閃光,
而隨著我一步一步的前進,
它的邊界也不斷向後退讓。
最單調最沉悶的是停留,是終止,
是蒙塵生銹而不在使用中發亮!
難道說呼吸就能算是生活?
幾次生命堆起來尚嫌太少,
何況我唯一的生命已餘年無多。
唯有從永恆的沉寂之中搶救
每個小時,讓每個小時帶來
一點新的收穫。最可厭的是
把自己長期封存、貯藏起來,
讓我灰色的靈魂徒然渴望
在人類思想最遠的邊界之外
追求知識.像追求沉沒的星星。
3 這是我的兒子忒勒瑪科斯,
我給他留下我的島國和王杖,
他是我所愛的,他有膽有識,
能勝任這一工作;謹慎耐心地
教化粗野的民族,用溫和的步驟
馴化他們,使他們善良而有用。
他是無可指責的,他雖年少,
在我離去後他會擔起重任,
並對我家的佑護神表示崇敬。
他和我,將各做各的工作。
4 海港就在那邊,船兒已經揚帆,
大海黑暗一片。我的水手們——
與我同辛勞、同工作、同思想的人,
對雷電和陽光永遠同等歡迎.
並用自由的心與頭顱來抗爭,——
你們和我都已老了,但老年
仍有老年的榮譽、老年的辛勞;
死亡終結一切,但在終點前
我們還能做一番崇高的事業,
使我們配稱為與神鬥爭的人。
礁石上的燈標開始閃光了,
長晝將盡,月亮緩緩攀登,
大海用無數音響在周圍呻喚。
來呀.朋友們,探尋更新的世界
現在尚不是為時過晚。開船吧!
坐成排,劃破這喧嘩的海浪,
我決心駛向太陽沉沒的彼方,
超越西方星斗的浴場,至死
方止。也許深淵會把我們吞噬,
也許我們將到達瓊島樂土,
與老朋友阿喀琉斯會晤。
儘管已達到的多,未知的也多啊,
雖然我們的力量已不如當初,
已遠非昔日移天動地的雄姿,
但我們仍是我們,英雄的心
儘管被時間消磨,被命運削弱,
我們的意志堅強如故,堅持著
奮鬥、探索、尋求,而不屈服。 (飛白譯)
-------------------------------------------
尤利西斯是名稱的一個古希臘的英雄。
It is the English (and Latin) name for Odysseus,它是英語(拉丁語)的名稱為奧德修斯,
the king of the Greek island of Ithaca.國王,希臘伊薩卡島。
In those days, Greece was made up of several city-states;在那些日子裡,希臘是由幾個城市國家,
Ithaca was one of these city-states.伊薩卡是其中一個城市國家。
King Ulysses was married to a beautiful and devoted lady called Penelope.尤利西斯國王娶了一個漂亮的小姐,稱為佩內洛普。
The wedded couple conceived a son, Telemachus.在新婚夫婦設想一個兒子,兒子特勒馬科斯。
her people, namely the auditors, but the auditors will not speak directly.她的人,即核數師,核數師,但不會直接發言。
The only way that we will be aware of other people's roles in the poem只有這樣,我們也知道其他人的角色在詩中
is through clues given to us by the performer.是通過線索給我們的表演。
The performer does not purposefully make reference to himself;表演者並沒有刻意參考自己,
the focus is on the speaker's argument, not the auditors' situation.重點是對演講者的論點,而不是審計人員的情況。
The poem, Ulysses, has all the above characteristics;這首詩,尤利西斯,具有所有上述特點,
hence it is a dramatic monologue .因此它是一個戲劇性的獨白 。
In this poem Ulysses is the performer/narrator.在這首詩尤利西斯是表演者/敘述者。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment